Vocabulaire Arabe du Golfe : Au Bureau II.

Un homme dans un bureau خلص
xallaS – finir, compléter (Passé: خلصت، خلصنا، خلصاوxallaSt, xallaSna, xallaSaw… Présent: أخلص، تخلص، يخلصون axalliS, tixalliS, yixalliSuun… )

قعد
ga^ad – rester, s'asseoir (Passé: قعدت، قعدنا، قعداو gi^adt, gi^adna, gi^adaw… Présent: أقعد، تقعد، يقعدونaga^ad, tiga^ad, yiga^iduun… )

نسخة
nasxa - copie

لا، قعدت في المكتب حتى الليل بس ما خلصته
la, gi^adt fi-l-maktab Hatta l-layl bass ma xallaStah. – Non, je suis resté au bureau jusqu'à la nuit mais je ne l'ai pas fini.
ليش ما تخلصه اليوم؟
laysh ma tixallSah il-yoom? – Pourquoi ne le finis-tu pas aujourd'hui ?
طبعاً، بخلسه اليوم وبطرشك نسخة منه
Tab^an, baxallSah il-yoom wa baTarrashk nasxa minnah. – Bien sûr, je le finirai aujourd'hui et t'enverrai une copie.


قرأ
gara – lire (Passé: قريت، قريناgirayt, girayna … Présent: اقرا، تقرا، نقرا، تقرون agra, tigra, nigra, tigruun … )
قريت التقارير لو بعد؟
girayt it-taqaariir lo ba^ad? - As-tu lu les rapports ou pas encore?
قريتها أمس بس هناك شي ما لقيطه
girayt-ha ams bass hunaak shay ma ligaytah. – Je l'ai lu hier mais il y a quelque chose que je n'ai pas trouvé.
شنهو يعني؟
shinhu ya^ni? – Qu'est-ce que ça veut dire?

الربح
ar-ribH (pl. ارباح arbaaH) – profit
الربع ar-rub^ - trimestre
موجود mawjuud - existant, présent
الربح للربع الثالث وينه؟ مو موجود
ar-ribH li-r-rub^i ith-thaalith waynah? muu mawjuud. – Le profit du troisième trimestre, où est-il (mentionné)? Il n'est pas là.

صفحة
SafHa (pl. صفحات SafaHaat) – page
أخيرة axiira - dernière
كيف مو موجود؟ شوف هنا في الصفحة الأخيرة
keyf muu mawjuud? shuuf hina fi-S-SafHat al axiira. – Comment ça, il n'est pas là ? Regarde à la dernière page.

جدول
jadwal (pl. جداول jadaawil) - emploi du temps
موعد maw^id (pl. مواعيد mawaa^iid) - rendez-vous

ممكن أشوف جدول المواعيد لليوم؟
mumkin ashuuf jadwal al-mawaa^iid li-l-yoom? – Puis-je voir le programme des rendez-vous pour aujourd'hui ?
يا سالمة عندي مواعيد كثيرة صباح اليوم؟
ya Saalma ^indi mawaa^iid kethiira SabaaH il-yoom? – Salma, ai-je beaucoup de rendez-vous ce matin (aujourd'hui) ?

عطر
^aTr (pl. عطور ^uTuur) – parfum, senteur
لا، بس موعد واحد مع مدير شركة اماليا للعطور
la, bass maw^id waaHid ma^a mudiir sharika Amalia li-l-^uTuur. – Non, seulement un rendez-vous avec le directeur de la société de parfumerie Amalia.

Une façon courante de former des noms de société est : sharika + "nom de la société" + li-l- + "domaine d'activité" par exemple,
شركة كبرى للاستثمارات sharika Kubra li-l-istithmaaraat (société Kubra pour les investissements)
شركة حمد للنقليات sharika Hamad li-n-naqliyaat (société Hamad pour le transport)
شركة مريم للتجميل sharika Maryam li-t-tajmiil (société Maryam pour la beauté, signifiant un salon de beauté)

Souvent, le terme 'sharika' est omis, par exemple أبو شهاب للعقارات Abu Shehaab li-l-^agaaraat Abu Shehaab pour l'immobilier. Parfois, on entend “nom de la société” + “adjectif féminin définissant le domaine d'activité”, par exemple أبو شهاب العقارية Abu Shehaab al-^agaariya L'adjectif ^agaariya, signifiant "concernant l'immobilier", est féminin car le mot sharika est féminin même s'il n'est pas mentionné.

Un autre exemple simple :
حمدان الدوسري للتجارة Hamdan Al Doseri li-t-tijaara – Hamdan al Doseri pour le commerce
حمدان الدوسري التجارية Hamdan Al Doseri at-tijaariya – Hamdan Al Doseri Commercial (Société)

TESTEZ VOTRE VOCABULAIRE >> (Disponible uniquement pour les abonnés.)