Gulf Arabic Vocabulary: In the Office II.

A man in an office خلص
xallaS – to finish, to complete (Past: خلصت، خلصنا، خلصاوxallaSt, xallaSna, xallaSaw… Present: أخلص، تخلص، يخلصون axalliS, tixalliS, yixalliSuun… )

قعد
ga^ad – to stay, to sit (Past: قعدت، قعدنا، قعداو gi^adt, gi^adna, gi^adaw… Present: أقعد، تقعد، يقعدونaga^ad, tiga^ad, yiga^iduun… )

نسخة
nasxa - copy

لا، قعدت في المكتب حتى الليل بس ما خلصته
la, gi^adt fi-l-maktab Hatta l-layl bass ma xallaStah. – No, I stayed in the office until the night but I didn’t finish it.
ليش ما تخلصه اليوم؟
laysh ma tixallSah il-yoom? – Why don’t you complete it today?
طبعاً، بخلسه اليوم وبطرشك نسخة منه
Tab^an, baxallSah il-yoom wa baTarrashk nasxa minnah. – Sure, I’ll finish it today and will send you a copy of it.


قرأ
gara – to read (Past: قريت، قريناgirayt, girayna … Present: اقرا، تقرا، نقرا، تقرون agra, tigra, nigra, tigruun … )
قريت التقارير لو بعد؟
girayt it-taqaariir lo ba^ad? - Have you read the reports or not yet?
قريتها أمس بس هناك شي ما لقيطه
girayt-ha ams bass hunaak shay ma ligaytah. – I read it yesterday but there’s something I didn’t find.
شنهو يعني؟
shinhu ya^ni? – What (is it that you didn’t understand)?

الربح
ar-ribH (pl. ارباح arbaaH) – profit
الربع ar-rub^ - quarter
موجود mawjuud - existing, present
الربح للربع الثالث وينه؟ مو موجود
ar-ribH li-r-rub^i ith-thaalith waynah? muu mawjuud. – The 3rd quarter profit where is it (mentioned)? It’s not here.

صفحة
SafHa (pl. صفحات SafaHaat) – page
أخيرة axiira - last
كيف مو موجود؟ شوف هنا في الصفحة الأخيرة
keyf muu mawjuud? shuuf hina fi-S-SafHat al axiira. – How come it’s not there? Look at the last page.

جدول
jadwal (pl. جداول jadaawil) - schedule
موعد maw^id (pl. مواعيد mawaa^iid) - appointment

ممكن أشوف جدول المواعيد لليوم؟
mumkin ashuuf jadwal al-mawaa^iid li-l-yoom? – May I see the Schedule of appointments for today?
يا سالمة عندي مواعيد كثيرة صباح اليوم؟
ya Saalma ^indi mawaa^iid kethiira SabaaH il-yoom? – Salma, do I have a lot of appointments this morning (today)?

عطر
^aTr (pl. عطور ^uTuur) – perfume, scent
لا، بس موعد واحد مع مدير شركة اماليا للعطور
la, bass maw^id waaHid ma^a mudiir sharika Amalia li-l-^uTuur. – No, only one appointment with the director of Amalia perfume company.

A common way of forming company names is: sharika + “company name” + li-l- + “scope of business” for example,
شركة كبرى للاستثمارات sharika Kubra li-l-istithmaaraat (company Kubra for investments)
شركة حمد للنقليات sharika Hamad li-n-naqliyaat (company Hamad for transportation)
شركة مريم للتجميل sharika Maryam li-t-tajmiil (company Mary for ‘beautifying’, meaning a beauty salon)

Many times ‘sharika’ is omitted, e.g. أبو شهاب للعقارات Abu Shehaab li-l-^agaaraat Abu Shehaab for Real Estate. Sometimes, you hear “company name” + “feminine adjective defining the scope of business”, e.g. أبو شهاب العقارية Abu Shehaab al-^agaariya The adjective ^agaariya, meaning ‘pertaining to real estate’, is feminine because the word sharika is feminine even though it’s not mentioned.

Another simple example:
حمدان الدوسري للتجارة Hamdan Al Doseri li-t-tijaara – Hamdan al Doseri for Commerce
حمدان الدوسري التجارية Hamdan Al Doseri at-tijaariya – Hamdan Al Doseri Commercial (Company)

TEST YOUR VOCABULARY >> (Available to subscribers only.)