Gramática del árabe del golfo:
Verbos, El pretérito II.

Un árabe del golfo sentado con la espalda hacia nosotrosHemos comentado algunas de las varias formas verbales básicas en la sección G.3.7:

لبس
libas – vestir, poner (prenda)

لبسو كنادرهم اليديدة
libsaw kanaadirhum il-yideeda – Se pusieron las nuevas kandooras/dishdashes (túnicas blancas, vestimenta de hombres).
لبست أجمل نفنوف اللي عندها حق الحفلة
libsat aýmal nafnuuf lli ^indaha Hagg il-Hafla – Se puso el vestido más bonito que tenía para la fiesta.

عجب
^aýab – gustar, agradar

ولا
wala , walla - o
عجبتكم الكويت ولا لا؟
^iýbatkum il-kuweyt wala la? – ¿Les gustó (a Uds.) Kuwait o no?
عجبتنا وايد
^iýbatna waayid – Nos gustó (ella-Kuwait) mucho. (Kuwait es fem.)
ليش ما عجبتج الحلق؟
leysh ma ^iýbatich il-Halag? – ¿Porqué no te (fem.) gustaron los aretes?

رقد
rigad – acostarse, tumbarse, tomar una siesta, dormir

رقدتو العصر؟
rigadtaw il-^aSir? – ¿Dormisteis la siesta esta tarde?

رجع
riýa^ – volver, regresar

ما رجعو من المدرسة للحين
ma riý^aw min il-madrasa li-l-Hiin. - Todavía no han regresado de la escuela (lit. hasta ahora).
ليش رجعت مبكر كذي؟
leysh riýa^t mubakkir chidhii? – ¿Por qué volviste (masc.) tan temprano? (lit. temprano así)

طلع
Tila^ – salir

من زمان
min zamaan – desde hace mucho tiempo
بس
bass – pero; sólo
طلعو من زمان بس ما رجعو للحين
Til^aw min zamaan bass ma riý^aw li-l-Hiin. – Salieron hace mucho pero aún no han vuelto. (lit. pero no han vuelto hasta ahora).

Aquí van algunos verbos en la forma CaaC y Caa:

Nota el cambio de -a- a -i- en todas las personas excepto la tercera persona sing. y pl. (o sea, él, ella, ellos/-as).


جاء
ýaa , يا yaa – venir

ييت yiit – vine
ييت yiit – viniste (masc.)
ييت yiiti – viniste (fem.)
يا yaa – (él) vino
يات yaat – (ella) vino
يينا yiina – vinimos
ييتو yiitaw – vinisteis, Uds. vinieron
ياو yaaw – (ellos,-as) vinieron

يينا دبي يوم أربع سبتمبر
yiina dubay yoom arba^ sibtambar. – Vinimos (llegamos) (a) Dubai el día 4 de septiembre.
انتو متى يعني ييتو بلدنا؟
intaw mita, ya^ni, yiitaw biladna? – ¿Cuándo vinisteis a nuestro país?

عمري ما
^umri maa … – Nunca he…, Nunca había...
عمري ما ييت الامارات من قبل
^umri maa yiit il-imaraat min gabil. – Nunca había venido (a) los Emiratos antes.
ليش ما ييتو بيتنا؟
leysh ma yiitaw beytna? – ¿Porqué no vinieron Uds. (a) nuestra casa?

شاف / جاف
shaaf/chaaf – ver

شفت shift/chift – vi
شفت shift/chift – viste (masc.)
شفت shifti/chifti – viste (fem.)
شاف shaaf/chaaf – (él) vio
شافت shaafat/chaafat – (ella) vio
شفنا shifna/chifna – vimos
شفتو shiftaw/chiftaw – visteis, Uds. vieron
شافو shaafaw/chaafaw – (ellos,-as) vieron

عمرك جفت هالقد رمل؟
^umrak chift ha-l-gadd ramil? – ¿Has visto alguna vez tanta arena?

سلامتك
salaamtik – lit. Tu seguridad. Se dice al regreso de alguien de un viaje; también al escuchar que alguien está enfermo.
سلامتك يا خوي. ما جفتك من زمان
salaamtik ya juuy. maa chiftak min zamaan. – Bienvenido, hermano. No te he visto en mucho tiempo.
البارحة جفناكم على السيف
il-baarHa chifnaakum ^ala-s-siif. – Ayer os vimos en la playa.

راح
raaH – ir

رحت riHt – fui
رحت riHt – fuiste (masc.)
رحت riHti – fuiste (fem.)
راح raaH – (él) fue
راحت raaHat – (ella) fue
رحنا riHna – fuimos
رحتو riHtaw – fuisteis, Uds. fueron
راحو raaHaw – (ellos,-as) fueron

ليش ما رحت الدختر؟
leysh ma riHt id-dajtar? – ¿Por qué no fuiste (masc.) al médico?
والله عمري ما رحت السجن
walla, ^umri ma riHt is-siyin. – Lo juro (lit. por Dios) jamás he ido a la cárcel.
راح الصيدلية
raaH iS-Saydaliyya. – Se fue a la farmacia.

أهل / هل
ahl / hal – familia, parientes
جيف هلك؟
chayf halik? – ¿Qué tal los tuyos?
راحو البيت وشافو هلهم من الكويت
raaHaw il-beyt wa shaafaw halhum min li-kweeyt. - Se fueron a casa y vieron a sus parientes de Kuwait.

رحتو المدرسة اليوم؟
riHtaw il-madrasa il-yoom? – ¿Habéis ido a la escuela hoy?
لا، ما رحنا طبعاً. اليوم عطلة
la, ma riHna Tab^an. il-yoom ^uTla. – No, no hemos ido, por supuesto. Hoy (es) día festivo.

An arab lacework-like building designOtros verbos de la misma forma conjugacional:
زار
zaar (زرت، زرنا zirt, zirna …) – visitar
باع
baa^ (بعت، بعنا bi3t , bi3na …) – vender
جاب / ياب
ýaab/yaab (جبت / يبت، جبنا / يبنا ýibt /yibt , ýibna /
yibna …) – traer
نام
naam (نمت، نمنا nimt, nimna …) – dormir
كان / جان
kaan / chaan (كنت / جنت، كنا / جنا kint /chint, kinna /chinna …) – ser/estar
قال
gaal (قلت، قلنا gilt, gilna …) – decir
صار
Saar (صرت، صرنا Sirt, Sirna …) – convertirse en, llegar a ser, hacerse, volverse

El verbo قال gaal se utiliza con la partícula إن inn (que) a la cual puedes añadir el sufijo pronominal, por ej.:

قال لي إنك بعت الموتر بألف درهم. بلاش يعني
gaal liyi innik bi^t il-mootir b-alf dirham. balaash, ya^ni. - (El) me dijo que vendiste el coche por 1.000 dírhams. O sea, gratis.

بكم بعت موترك إنت؟
bi cham bi^t mootrik inta? – ¿Por cuánto vendiste tu coche? (Nota: Aquí inta se usa para hace énfasis.)

شو صار؟
shu Saar? – ¿Qué pasó? (Nota: Esto también puede significar "¿Y qué?", "¿Y qué importa?".)
عمري ما كنت في الصين
^umri ma kint fi-S-Siin. - Nunca he estado en China.
كان متعب الشغل اليوم
chaan mut^ib ish-shughul il-yoom. – Era cansador el trabajo hoy.

Una carretera en los Emiratos Arabes Unidos Verbos en la forma tiCaCCaC:
Aquí no hay nada difícil. Conjuga estos verbos así como se conjugan los verbos básicos.


تكلم
tikallam – hablar

أجنبي
aýnabi / أينبي aynabi (pl. أجانب aýaanib / أيانب ayaanib) - extranjero
الأجنبي هذا تكلم عربي زين والله
il-aýnabi haadha tikallam ^arabi zeyn, walla! – ¡El extranjero este sí que habló árabe bien! (lit. El extranjero este habló árabe bien, lo juro.)

لغة
lugha pl. لغات lughaat – idioma, lengua
أية لغة تكلمت وياه؟
ayya lugha tikallamat wiyyah? – ¿En qué idioma habló (ella) con él?
تكلمت فرانسي
tikallamat faraansi. – (Ella) habló francés.

زوجة
zooýa – esposa
زوج
zooý – esposo
كل هالشغل
kill ha-sh-shughul – todo ese trabajo
تكلمت ويا زوجتي وقالت لي إنها وايد تعبانة من كل ها الشغل في البيت
tikallamt wiyya zooýti wa gaalat-li innaha waayid ta^abaana min kill ha-sh-shughul fi-l-beyt. – Hablé con mi mujer y me dijo que está muy cansada de todo ese trabajo en casa.

تزوج
tizawwaý – casarse

بنت
bint – chica, también hija
حلال
Halaal – todo lo que es permitido, bueno, decente

تزوج بنت حلال
tizawwaý bint Halaal. – Se casó con una chica decente.
تزوجت لو بعد؟
tizawwaýt lo ba^ad? – ¿Te casaste o todavía no? (lit. ...o todavía?)

Más información sobre Halaal: También existe لحم حلال laHam Halaal – carne de animales distintos al cerdo y cualquier otro que se coma sus propios heces, o animales salvajes que comen a otros animales. Asimismo a los musulmanes no se les permite comer animales que fueron sacrificados de manera no islámica. La forma islámica es cortar la garganta del animal de un solo golpe con un cuchillo muy afilado para que no sufra y los musulmanes tienen que decir بسم الله bismillah – "en nombre de Dios". Es no islámico comer animales que han sido golpeados, electrocutados, maltratados o animales enfermos.

PRUEBA TUS CONOCIMIENTOS DE LA GRAMATICA >> (Disponible sólo para miembros.)