La grafía árabe:
El alfabeto

El árabe del golfo (también llamado jaliiýi en árabe, muchas veces escrito khaliji o khaleeji) normalmente no se escribe en libros y periódicos (excepto para representar diálogos auténticos) ya que es un dialecto o una variante hablada del árabe. No obstante, se utiliza todo el tiempo en internet: en foros, chats y mensajes de texto (SMS). De hecho, incluso hay personas que escriben novelas cortas en árabe del golfo y las comparten en foros como, por ejemplo, éste.

Nota: Para ir avanzando en este curso, no es indispensable que sepas el alfabeto árabe, ya que en todo el curso se utiliza tanto la grafía árabe como la transcripción con letras latinas. Puedes optar por seguir las lecciones utilizando la transcripción y luego, al final, venir aquí, estudiar el alfabeto y proseguir con el curso una vez más prestando más atención a la forma en que se escriben las palabras en árabe. La decisión es tuya.

En árabe se escribe de la derecha a la izquierda, por lo que, desde el punto de vista de un español o un hispanoamericano, los árabes escriben al revés. Las letras constan de trazos o trazos y puntos. ¡La única diferencia entre algunas de las letras es el número de puntos que lleva encima! Notarás que hay dos tipos de letras: las que se pueden ligar con otras letras por ambos lados y las que se pueden unir sólamente a la letra que las precede.

Con respecto a las columnas de la tabla a continuación, ten en cuenta los siguientes términos:

(1) independiente - la forma en que la letra está escrita en el alfabeto o cuando no está ligada a ninguna otra letra
(2) transcripción - la forma en que la letra se transcribe con letras latinas en todo el curso de árabe del golfo
(3) final - la forma en que se encuentra la letra si viene escrita después de una letra que se liga por ambos lados (si la letra anterior no es de las que se ligan por ambos lados, se usa la forma independiente)
(4) media - la forma en que se escribe la letra cuando está rodeada por letras
(5) inicial - la forma en que se escribe la letra al principio de una palabra

Indep Trans Final Med Inic
ا
alif
a ـا ـا ا
ب
baa
b ـب ـبـ بـ
ت
taa
t ـت ـتـ تـ
ث
thaa
th (z en el español de España) ـث ـثـ ثـ
ج
ýiim
ý (j inglesa) ـج ـجـ جـ
ح
Haa
H ـح ـحـ حـ
خ
jaa
j ـخ ـخـ خـ
د
daal
d ـد ـد د
ذ
dhaal
dh ـذ ـذ ذ
ر
raa
r ـر ـر ر
ز
zayn
z (inglesa) ـز ـز ز
س
siin
s ـس ـسـ سـ
ش
shiin
sh (x gallega) ـش ـشـ شـ
ص
Saad
S ـص ـصـ صـ
ض
Daad
D, DH ـض ـضـ ضـ
ط
Taa
T ـط ـطـ طـ
ظ
DHaa
DH ـظ ـظـ ظـ
ع
^ayn
^, sólo se puede enseñar de viva voz ـع ـعـ عـ
غ
ghayn
gh, sólo se puede enseñar de viva voz ـغ ـغـ غـ
ف
faa
f ـف ـفـ فـ
ق
qaaf
q, g, j (inglesa) ـق ـقـ قـ
ك
kaaf
k, ch ـك ـكـ كـ
ل
lam
l ـل ـلـ لـ
م
miim
m ـم ـمـ مـ
ن
nuun
n ـن ـنـ نـ
ه
haa
h ـه ـهـ هـ
و
waaw
u, o ـو ـو و
ي
yaa
y, como la ´yes´ en inglés ـي ـيـ يـ
ة (taa marbuuTa, o 't oculta') no se considera una letra sino una variante de ه . Es la última letra de la mayoría de los adjetivos y sustantivos femeninos. Cuando se liga a la letra anterior, se escribe así ـة .

La combinación de ل lam y ا alif es un carácter especial escrito como لا (pronunciado 'laa', con el significado 'no') en la posición inicial o como letra independiente, y ـلا en una posición medial o en la final.

Ten en cuenta que en el habla del golfo algunas de las letras tienen una pronunciación no estándar (no literaria). Aquí están ellas:

(1) ق corresponde a veces a 'g' (como en 'gato'), otras veces a la 'j' inglesa o la 'y' española (como en '¡ya está!')
Uno de los emiratos de los EAU, llamado الشارقة as-shaariqa en el árabe literario, se pronuncia الشارجة ash-shaarýa (normalmente trascrito en inglés como Sharjah) en el dialecto jaliýi.
Otro ejemplo sería قبيلة (tribu) que se pronuncia qabiila en el literario pero en el dialecto del golfo se pronuncia gabiila y se deletrea como se deletrea en el árabe literario.

(2) ج que normalmente corresponde a la 'j' inglesa a menudo se pronuncia como una 'y' inglesa
En el literario جديد (nuevo) se pronuncia ýadiid pero frecuentemente pasa a decirse yidiid en el árabe del golfo y normalmente se escribe يديد en las charlas no formales en los foros por internet.
El literario جلس (sentarse) ýalasa llega a ser yilas en el árabe del golfo y se podría deletrear como يلس .

(3) ك a veces se pronuncia como 'ch' (como en 'chiste')
El literario سمك (pescado) samak se pronuncia simach en el árabe del golfo y se escribe o سمج o bien سمك .

(4) ض ('D', Daad) se pronuncia la mayoría de las veces como ظ ('DH', DHaa) aunque en situaciones más formales la gente suele pronunciarla como la literaria 'D'. Eso viene reflejado en nuestro curso - una vez la transcribimos como 'D' y otra vez como 'DH'.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Hay un signo en árabe que no se considera parte del alfabeto - ء llamado hamza. Es una oclusión glotal o saltillo - o sea, una consonante sorda producida por una interrupción del flujo pulmonar de aire en la glotis. En español aparece en ciertas variedades andaluzas como realización de una ´s´ ante oclusiva (e.g. esta tarde [eءta tarde]). Puede estar escrita sobre la ا , la ي y la و . Sin embargo, no se utiliza mucho en el árabe hablado del golfo.

أ (alif como portador de la hamza) puede representar 'a', 'i' o 'u' (como vocales cortos).

Normalmente en árabe se escriben sólo las vocales ا aa, ي ii, و uu.

Las vocales cortas están representadas por signos diacríticos especiales (llamados Harakaat) encima y debajo de las letras. Estos signos se usan casi exclusivamente en al-qur'aan al-kariim (el Sagrado Corán) y otros textos religiosos, así como en libros para niños. A pesar de que está fuera del alcance de nuestro curso y sólo para tu información aquí están las principales Harakaat:

fatHa ـَ - un trazo sobre una letra - agrega el sonido 'a'
kasra ـِ - un trazo debajo de una letra - agrega el sonido 'i'
Damma ـُ - un garabato en forma de 9 encima de una letra agrega el sonido 'u'
sukuun ـْ - un 'o'sobre una letra significa que no sigue ninguna vocal
shadda ـّ - un garabato en forma de w encima de una letra le duplica el sonido

Un ejemplo:
بِسْمِ ٱللهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ
bismi l-lahi r-raHmaani r-raHiim
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

Normalmente no se escriben los signos diacríticos (Harakaat). Por lo tanto, para poder leer en árabe te haría falta practicar bastante ya que muchísimos de los sonidos (las vocales cortas) no están escritos. Por ejemplo, el nombre árabe Hamad se escribe con 3 letras - Hmd - حمد . aHmad (otro nombre) se escribe - aHmd - أحمد , y muHammad se deletrea - mHmd - محمد . Sin embargo, Hamdaan, que contiene la vocal larga 'aa' se deletrea así - Hmdaan - حمدان . (A propósito, todos estos nombres vienen de la raíz حمد con el significado de 'bendecir'.)

El árabe no tiene letra que represente el sonido 'p' (tampoco la 'v' inglesa). Normalmente si estos sonidos ocurren en palabras o nombres extranjeros se representan por ب y ف, respectivamente. Entonces, París pasa a pronunciarse باريس baariis.